In William Gilbert's De Magnete (1600), while he writes about electricity and the amber effect (the tendency for amber, when rubbed, to attract bits of chaff) he quotes Hieronymous Fracastorius (Girolamo Fracastoro), a philosopher he disagrees with. At the end of the quote, he says
[...]. Haec Fracastorius. Qui si observasset plurimis experimentis, omnia corpora duci electricis, prater ardentia, & inflammata, summéque rara, nunquâm talia fuisset meditatus.
It's on page 50 of an 1892 Mayer & Muller facsimile I'm reading from. In one translation, this sentence is translated as "So much for Fracastoro." While in another it is translated as "Thus far Fracastoro." These translations have widely different meanings, one being a dismissal of Fracastoro's authority, the other simply ending the quote.
What is the intended usage of haec here? And which is the more appropriate translation?