In Catholic liturgy, there is this ubiquitous expression used to join or precede important prayers where the priest salutes the assembly by wishing (or so I think) that the Lord be with them:
(To which people respond Et cum spiritu tuo.)
Note that the verb to be is omitted. Most translations that I know translate the omitted verb as subjunctive (en: The Lord be with you, it: Il Signore sia con voi, es: El Señor esté con vosotros/ustedes). However a few translations –and some priests–, prefer to translate it as indicative (The Lord is with you, etc.). I think this is well intentioned (to assure the other party that it is not only a wish), but goes against [liturgy|the lex orandi|the intention of the text]... Or not?
The only argument that I have goes in the lines of this is how it's officially translated. So my question be:
What are the substantial reasons for/against the subjunctive reading of Dominus vobiscum?
Since this is a language forum, I don't expect a purely theological answer, but I'd love one that links both the historic and/or linguistic aspects involved to the theological.