How would I translate the major premise of this syllogism:
- Dogma, quo negato, & contrario illius admisso, omnium adhortationum ad perseverandum in fide, comminationum si non perseveremus, promissionum si perseveremus, quas Deus in verbo suo proponit & serio urget , vis atque efficacia perit, planeque evertitur, illud verissimum & certissimum est, ac proinde religiose credendum.
- Vere fideles a fide & justitia, sive obedientia posse totaliter atque finaliter deficere, est tale dogma, quo negato etc.
- Ergo.
My best attempt at translation:
Literal:
- The dogma, wherein having been denied and its contrary admitted, the force and efficacy of all the exhortations to perseverance in faith which God sets forth in His word--threats if we do not persevere and promises if we do persevere--vanishes and is plainly overthrown, is most true and certain, and should hence be religiously believed.
Reworked and rearranged:
That dogma, the denial of which and the admission of its contrary plainly overthrows and brings to nothing the force and efficacy of all the exhortations to perseverance in faith--threats if we do not persevere and promises if we do persevere--which God sets forth and seriously presses in His word, is most true and certain, and should hence be religiously believed.
- That true believers can totally and finally defect from faith and righteousness, or obedience, is such a dogma, the denial of which etc. . .
How should that phrase, "Dogma, quo negato, & contrario illius admisso," be translated? Literally, it seems to be something like: "The dogma, in which it is denied and [in which] its contrary is admitted. Am I more or less accurate here?