This feels better than before, but there are still some errors. Just going by what you wrote above:
Ventus as "favorite", for example, is wrong. I'm guessing they saw "favorable wind" as a meaning of ventus and went with that, but there is no precise word for favorite in Latin. So something weird happened.
Latinus auctor would imply that Cicero is a "Latin," but I think, despite coming from Arpinum, he might have taken offense at that. Cicero is a Roman author who writes in Latin. I would expect it differentiate between ethnicity and writing, such as in English, "My favorite author who wrote in Latin is Cicero."
audivi in the third sentence is wrong. The form as is 1st person perfect active, but it should have been an infinitive. The structure is "I think (puto) the man (hominem) never heard (numquam audivisse)." Since the main verb is present and the action is in the past, you want a perfect infinitive: audivisse.
It's not wrong per se, but a relative clause inside reported speech is usually in the subjunctive, so dixerit instead of dixit. Cf. the example from Woodcock:
Dicit se librum quem heri legerit tibi daturum.
He said that he will give you the book which he read yesterday.
Overall Google Translate isn't as awful as before. The real key will be to test some unusual Latin and how English would render it, or even throw it a mistake or two. You can see how it treats this passage from the Historia Augusta:
Occisus est eo tempore etiam Claudius quasi a latronibus, cuius filius cum pugione quondam ad Commodum ingressus est, et multique alii senatores sine iducio interempti, feminae quoque divites.
At that time also Claudius was slain, as it were by robbers, whose son had once entered Commodus with a dagger, and many other senators had been slain without a trial, even the rich women.
At this time Claudius also, whose son had previously come into Commodus' prescence with a dagger, was slain, ostensibly by bandits, and many other senators were put to death, and also certain women of wealth.
Someone who would read the Google translate might have very different ideas about what was going on with Commodus and Claudius' son!
Oddly, Google translate entirely glosses over idicio and treats it the same as iudicio, but doesn't alert the user that it's an error that should be fixed.
I then tried feminae quque divites instead of quoque, and the translation then read, "and all the rich women." So it seems it still has some trouble figuring out mistakes.
Sentences aside, it seems it still has a major problem with word-for-word translations from the modern era, as evidenced by this horrible mistranslation of the word "chocolate" (for which also see this thread.