I am trying to translate this sarcophagus. The text is (excluding the Christogram at the top)
Sepulchrum ubi B. Monicae corpus apud Ostia Tiberina annis MXL iacuit ob in eo edita in eius translatione miracula ex obscuro loco in illustriorem transponendum filii pientiss curarunt anno salutis MDLXVI
I know that some of what's here is abbreviation. For example, B. Monicae is Beatae Monicae, and I'm pretty sure pientiss is pientissimi.
I think I have the first part translated:
The tomb where the body of Blessed Monica lay in Ostia Tiberina for 1040 years
The second part I have bits and pieces:
most pious sons attended in a distinguished transfer from an obscure place in the year of salvation 1616
I'm pretty sure that's off since I don't understand what the grammar is doing here. "curarunt" is subjunctive, so given the weird "ob in eo", perhaps it is the verb in a dependent clause, as in "ob curarunt"?
How should this second half be parsed? I'm sure that once the grammar is understood the second half will be pretty straightforward.