In Cicero Letters to Brutus we find:
desinat igitur gloriando etiam insectari dolores nostros.
Two questions:
- Is gloriando here connects with desinat or with insectari. In other words, what would be accurate transtlation: "Let him stop boasting and speak ill(?) of our grieves"; or, "let him stop speaking ill of our grieves by boasting. Leob translation, which does not help me decide, reads:
So let him stop his boasting which is an aggravation of our distresses.
I would generally lean towards the second option (as the follow-up question demonstrates), but then what is this etiam which seems to be lost in translation (or else you read insectari dolores as "apposition" to gloriando?)
- General question independent of (1), can we connect desino with abl. gerund (or even gen. gerund) to have the same meaning like the infinitive? e.g., "desino optando" pretty much like the English "stop hoping"? My limited corpus search yielded only this verse from Cicero as a candidate.
Edit:
I could find another translation(Evelyn Shuckburgh, Evelyn S. Shuckburgh, 1908) which thankfully uses by, but, again, how is etiam rendered?:
Let him cease then from absolutely insulting our misfortunes by his boastful language