I'm having trouble parsing the phrase "quae cum audisset," which I've seen translated as "when [subject] heard" or "and when [subject] heard" in the latin vulgate. For instance, Joshua 11:1, 2 Kings 19:1, and Esther 4:1. Here is Joshua 11:1 for discussion:
Quae cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph:
When I try to parse this, I get:
- Quae: reflexive pronoun "who/which/that/what", nominative feminine singular
- cum: preposition "with"
- audisset: This one had me stuck for a while, but I believe it's simply a contracted form of audivisset, which is active voice, subjunctive mood, singlar, third person, pluperfect, which I believe would be rendered "whether [subject] had been heard." I found support for that here and here.
So, my questions:
- What is the correct parsing of audisset?
- Are my other parsings correct?
- How is the gender of "quae" selected? E.g., why "quae" (feminine) vs "qui" or "quod" (masculine or neuter, respectively)
- Once everything is parsed correctly, I'm anticipating I will still struggle with how we get to the english rendering "And when [subject] heard"--is this an idiomatic phrase?