In Pompeii there is a wall-inscription reading, "Phoenix felix et tu"; literally, "The phoenix is happy and you.". It was originally found on the wall of a food establishment known as the Thermopolium of the Phoenix (or alternatively as the Caupona of Euxinus and Iustus) in Insula XI of Pompeii's Regio I. The wall had a sign showing a bird assumed to be a Phoenix and the above-quoted words.
Pompeii guidebooks render it as, "Be as happy as the phoenix.". This may be the sentiment but it does not appear to correspond to the Latin (the construction "as...as" is not expressed like this e.g. "as far as" = "quoad"/ "usque ad"; "as long as" = "quamdiu"; "as many as" = "quotquot"/ "quotcumque"; "as soon as" = "cum primum"/ "simul atque" (Oxford). The Latin for "as happy as" may require another question.
In Q: What's the most idiomatic way to say, "thanks, you too"?, cmw gave "et tu" as "you too", similar to "you as well". A better translation could be:
"Happy is the phoenix and you (be so) as well."
Is this correct?