Is this an accurate Latin translation of "God himself will come to the aid of those who help themselves?": Sese iuvantes Deus ipse adiuvat (or adiuvabit)?
It is a very ancient proverbial topos, widespread in Greece (cfr. Aeschylus, Pers. 742 and fr. inc. 395 Radt; Euripides, IT, 910-911) and Rome.
In Latin you can consider:
- Varr. rust. 1,1,4: dei facientes adiuvant
- Hor. serm. 1,9,59-60: nil sine magno / vita labore dedit mortalibus
The same topos underlies the concept expressed by Sallust Cat. 52.59: non votis neque suppliciis muliebribus auxilia deorum parantur; vigilando, agundo, bene consulendo prospere omnia cedunt, and in Erasmus' Adagia (3,1,55) we find industriam adiuvat deus.
Considering Varro's text, I would suggest “Ipse Deus sese iuvantes adiuvat”, but your sentence might be fine too.
Where did you get the Latin from? Did you translate it yourself? Providing more details will always yield a better and more accurate response.
The Latin as you have it is technically correct. Deus ipse is in the nominative, adiuvat is present tense, iuvantes is plural accusative participle, the object of adiuvat, and sese is an acceptable form of the reflexive, also in the accusative because it's now the object of iuvantes. More literally, "God helps the ones helping themselves."