Cicero, de Oratore (2.25.108):

"...in quibus hoc praecipit ratio et doctrina ut vis eius rei, quam definias sic exprimatur ut neque absit quicquam neque supersit,"

"...on which occasions reason and learning direct, that the whole force of the thing which you define should be expressed in such a manner, that there be nothing omitted or superfluous;" (Attalus).

The line:

"...in quibus hoc praecipit ratio et doctrina..."

might be better translated as:

"...on which occasions reason and learning direct this...";

assuming that "hoc" = "this" is the neuter, accusative singular form. (The English translation omitted to translate "hoc".)

If (nominative, feminine nouns) "ratio" and "doctrina" are working together, as it were, in equal measure, to do the directing, why is the third-person singular, "praecipit", used and not the expected third-person plural, "praecipiunt"--"they (both) are directing (this)"? Does one noun take priority over another?

  • 2
    As you are not asking about translating to English but about why a singular form is used instead of plural, I switched to more descriptive tags. Please pay more attention to tagging!
    – Joonas Ilmavirta
    Jul 23 at 13:42

Cicero does this more than once. In addition to what you found in De oratore, we have

ea ratio atque doctrina
(also in De oratore)


ratio et doctrina praescripserit
(in De natura deorum)

indicating that Cicero does see ratio et doctrina as a single entity. This appears to be a case of hendiadys, using what is grammatically two entities for what is semantically a single entity.

You may well replace "reason and learning" with "learned reasoning" or some other phrase in the same direction, to make it clearer that it acts as a single entity. Or you can consider translating it with a single word like "wisdom" which captures both reason and education. This also emphasizes Cicero's use of them as a pair, not as the mere sum of the two words.

When translating to English, you can phrase it in a way that makes the English natural and conveys the same idea. Translation is about ideas, not about words, especially if you do not need to satisfy an examiner of your skill. (That's why I disagree on your stating that the English translation omitted to translate hoc; such a pronoun was simply not needed to phrase the thought in English.)

  • llmavirta: Thank you. Term "hendiadys" is a new one on me! Why did Cicero use "hoc"? The original title of this Q., was "What is the Role of 'hoc' in...". It wasn't clear, initially, what case or gender it was.
    – tony
    Jul 23 at 15:21
  • 1
    @tony I think hoc goes with ut here, a little like "so that". You can well ask a separate question on the role of that pronoun if you'd like to learn more. It's good for questions to be focused, and a single sentence can well give rise to several questions.
    – Joonas Ilmavirta
    Jul 23 at 20:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.