The translation on Perseus for this poem by Horace, gives the following for the third verse:
namque me silva lupus in Sabina,
dum meam canto Lalagen et ultra
terminum curis vagor expeditis,
A wolf, while roaming trouble-free
In Sabine wood, as fancy led me,
Unarm'd I sang my Lalage,
Beheld, and fled me.
I'm confused by what happened to ultra terminum. I would see this as meaning something like beyond the boundaries in a literal sense, but I'm not clear where that ended up in the English translation. It seems like it might have been omitted to make the English verse work. Am I missing something?