9

My question concerns the use of the word 'eque'. As far as I can see it is the vocative of 'equus' but that clearly doesn't make sense and I can find no other meaning of the word in the dictionary. Perhaps it is a typo for

spiritusque feris humana in corpora transit

But that would ruin the hexameters.

omnia mutantur, nihil interit: errat et illinc
huc venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus
spiritus eque feris humana in corpora transit
inque feras noster

The translation that I have seems to have ignored the word:

The moving soul
may wander, coming from that spot to this,
from this to that, in changed possession live
in any limbs whatever.

Also, there's a great rendition of this poem found here

https://www.youtube.com/watch?v=dXGmXCV0WwQ&t=23s

12

First, note that the first vowel must be long, to fit the meter:

spīritus ēque ferīs humāna in corpora transit

This rules out the vocative of equus, which has a short vowel there.

Instead, this seems to be the preposition ē plus the enclitic -que. (Something else plus the enclitic is always a good option to consider when you see a strange-looking word ending in -que.)

Rearranging this line into a more natural-sounding sentence:

spīritus ē-que ferīs in corpora humāna transit
The spirit moves both from beasts to human bodies

(But of course that's no longer a hexameter.)

For more confirmation, look at the start of the next line, which uses a parallel construction:

in-que ferās…
and [back] into beasts…

1
  • Excellent, I hadn't though of that one. Thanks. – bobsmith76 Jul 15 at 23:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.