I wish to know the correct translation of this more empowered and secular version of the Serenity Prayer:
Let me have the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference.
Da mihi serenitatem accipere quae non possum mutare, animos mutare res quae possum, atque sapientiam differentiam cognoscere.
Is this right? Thank you in advance!
PS: It's for a tattoo, hence the extra need for scrutiny
Edit: I'm aware that there's a similar thread, but for me it's important that it's not "God grant me" but "Let me have", as I wish to have this power from within and not relying on external factors.
Edit2: Removed the "res" before "quae"
Edit3: I've had it translated by a professional translator and she came up with:
Habeam aequum animum ut quae mutare non possim feram
ac fortitudinem ut quae mutare possim mutem
ac sapientiam ut haec ab illis discernam
Any thoughts?