How would I translate this Latin proverb:
"Qui se instar ovis gerit hunc lupi vorant."
Here's what I have:
"Those who devour themselves like a sheep carries this man of a wolf."
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow would I translate this Latin proverb:
"Qui se instar ovis gerit hunc lupi vorant."
Here's what I have:
"Those who devour themselves like a sheep carries this man of a wolf."
The chief problem with the current offering is that the word order does matter, that if you have a relative clause, the main verb shouldn't go between the relative pronoun and the verb in the relative clause.
So you have relative clause first: {{qui se instar ovis gerit}} hunc lupi vorant. In English word order, we would typically put the main clause first or otherwise keep it as the subject of both, but the word order here.
Wolves eat him who carries himself like a sheep.
If you wanted to keep the word order, you could make it the passive subject of the main clause and turn the nominative lupi into an agent:
He who carries himself like a sheep is eaten by wolves.
Just a note on se gerere, like English "to carry oneself" has the sense of "to conduct oneself in a certain way/to act in a certain way", so the meaning, while clear in the above translations, can be distilled even further into a more popular format:
If you act like a sheep, you get eaten by wolves.