The word order that is considered somewhat standard would be:
Curia iura novit
So, yes, I would say that the word order probably reflects a certain emphasis. This is explained by Thomas K. Arnold:
The degree of prominence and emphasis to be given to a word is that
which mainly determines its position in the sentence. And: The two
emphatic positions in a Latin sentence are the beginning and the end.
By the former our attention is raised and suspended, while the full
meaning of the sentence is rarely completed till the last word is
reached.
To this he adds:
The more unusual a position is for any word, the more emphatic it is
for that word.
Trying to maintain the same word order as the original would sound unnatural in English, but changing it to the passive might serve to communicate the intended emphasis (Note that novit is perfect in form, but it has a present force.):
The law is known by the court.
However, the translator should use his disgression in this respect. In my opinion, the more straightforward translation would be preferable because of its simplicity, and I believe it carries more impact:
The court knows the law.