11

I always heard and read the expression "status quo" but I just found the alternative spelling "statu quo" in the Italian translation of Motivational Interviewing by Miller e Rollnick.

Which is more correct?

2
  • 5
    Does this answer your question? Essentially, it should be either status quo or in statu quo.
    – cmw
    May 30 at 15:41
  • 2
    Thank you for linking it. I had seen it but I missed that there was some discussions about my question as well. However, I think this is not a duplicate and there is some value in it, also because it is hard to find the answer in the linked question. May 30 at 16:10
7

Both are correct Latin, with slightly different meanings.

Status quō literally means "the state in which [things currently are]". It's normally used as a noun, as in "maintaining the status quo".

Statū quō literally means "[in] the state in which [things currently are]". I've only seen this form used as an adverb or adjective, usually preceded by in; cmw quotes the OED quoting Watson from 1602:

The seculars are but in statu quo prius, and cannot be in a worse then they are in at this present.

That is, the seculars are in the same state as before. But I wouldn't use this form as a noun on its own; I wouldn't talk about *preserving the statu quo, for example.

However, I wouldn't generally expect correct Latin case marking in other languages. It might be pedantically correct to talk about "preserving the statum quo", "referring to the statui quo", or "compared to the statu quo"—but English (and Italian) don't do this sort of case marking on nouns; it's simply not part of their grammar. So I wouldn't be surprised to see either of these forms generalized to all situations, like how we don't talk about planting a cactum (or multiple cactos) or going to the circui.

3
  • 2
    If you are correct, the Italian translation is incorrect, being "Affermazioni Orientate al Mantenimento dello Statu Quo", literally "Statements aimed at maintaining the Statu Quo", which is a bad translation of "Sustain Talk". May 30 at 17:40
  • 1
    @MicheleDorigatti Added a note about that. It's technically incorrect Latin, but Latin case marking doesn't generally survive borrowing into other languages.
    – Draconis
    May 30 at 17:46
  • Nice, thank you! May 30 at 17:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.