We can find the many meanings of s'il te plaît
in the Littré above the article PLAIRE
. They are:
- Vouloir, trouver bon
E.g.: Heureux, si vous voulez, malheureux, s'il vous plaît (in Tartuffe by Molière)
- S'il vous plaît, terme de politesse, pour demander quelque chose à quelqu'un.
E.g.: Ne m'oubliez jamais dans vos prières, s'il vous
plaît (in a letter by Mme de Maintenon)
- Parfois, s'il vous plaît, est une façon polie de recommander avec énergie ce qu'on dit.
E.g.: Une seconde fois avisez, s'il vous
plaît, à traiter Laodice en reine comme elle est ; C'est moi qui vous
en prie [Corneille, Nicom. II, 3]
Et moi, ma petite fille, ma mie, je veux que vous vous mariiez, s'il vous plaît [Molière, Avare, I, 6]
Translations
Basically, the (authoritative) Quicherat French-Latine dictionary gives the following possibilities above the article PLAIRE
:
Si placet.
Cic. Si vobis videtur.
Cic. Si tibi est commodum.
Cic. Nisi molestum est.
Cic. Si grave non est.
Hor. Quæso
1. Vouloir, trouver bon
1.a) Si placet
It fits really good with this meaning of placere (Lewis & Short):
II. Transf.: placet mihi (tibi, etc.), or simply placet, it pleases me, it seems good, right, or proper to me; it is my opinion, I am of opinion, I hold, believe, intend, purpose; and in perf., placuit, or placitum est, it is decided, resolved, determined (mihi, nobis, etc., or absol.).
We can find an exact parallel of the expression in Cicero (Rep. 2, 44, 71):
Sed, si placet, in hunc diem hactenus
That is, in French, mais, s’il vous le trouvez bon [=s’il vous plaît], c’est assez pour aujourd’hui.
1.b) Sis
We could also think to sis [= si vis]. In fact, the Gaffiot gives the following translations of this one:
Sis (=si vis): si tu veux, s’il te plaît, de grâce
1.c) Si videtur (from videor)
According to the Gaffiot, it fits well with the meaning of trouver bon:
- si videtur or si tibi/vobis videtur: s’il te paraît bon, si tu veux bien, s’il te plaît : Cic. Ac. 1, 35 ; Tusc. 1, 23 ; 1, 77 ; Fam. 14, 7, 3 ; Verr. 2, 4, 66, etc. ; Cæs. G. 5, 36, 3
1.c) Example
For example, I would translate Molière by:
- Heureux, si vous voulez, malheureux, s'il vous plaît
Felix sis, infelix si placet
I think the play on vouloir and plaire is quite the same with volere and placere.
2. S'il vous plaît, terme de politesse, pour demander quelque chose à quelqu'un.
The second one is a polite way to ask something. Here, s’il te plaît, means more if it doesn’t bother you as it is a term of politness. So I think the following translations (from the Quicherat) fit very well with it:
Cic. Si tibi est commodum.
Cic. Nisi molestum est.
Cic. Si grave non est.
We can also translate it with (translations and examples from the Gaffiot):
- quæso: s'il te plaît, je te prie
- si lĭbet: s’il te plaît (libet = il plaît, il fait plaisir)
E.g. adde, si libet Cic. Tusc. 5, 45, ajoute, s’il te plaît
- sōdēs [=si audes]: s’il te plaît, de grâce Cic.
Or. 154 ; Pl., Ter.; Cic. Att. 7, 3, 11 ; Hor. Ep. 1, 7, 15 ; P. 438, etc. ;
vescere, sodes Hor. Ep. 1, 7, 15, mange, s’il te plaît
Example
I would translate Mme de Maintenon by:
- Ne m'oubliez jamais dans vos prières, s'il vous plaît
Noli dediscere me cum precaris, sis.
3. Parfois, s'il vous plaît, est une façon polie de recommander avec énergie ce qu'on dit.
This meaning seems more difficult to render. I think we can use the same as for the polite s'il vous plaît
.
So the quotation from the Avare would be (e.g. staging with Louis de Funès):
- Et moi, ma petite fille, ma mie, je veux que vous vous mariiez, s'il vous plaît
Et ego, carissima filiola mea, opto ut in matrimonium eas, si placet.