I am working on a translation of a song from English into Latin at a friend’s request. The song will be used in a Catholic Church context (prayer/worship). For that reason, I have tried to draw vocabulary from the Vulgate and traditional Catholic sources where possible (e.g. “liquefacere” from the prayer of St. Bonaventure in the Roman Missal for “explode”). I have tried to preserve the meter in the original and rhymed the first two lines of each verse.
English:
In disguise I come, I humble Myself
Can you see Me, I am here
Your deepest need,
Your deepest desire is for Love
Love is here
I am here
TakeVerse 2
Love for you consumes Me
My Heart explodes
Covering you with water, with blood
I claim you as Mine
Consume Me
Let My Love consume you
Eat
V.1 Absconditus veniam, me humilio
Vosne me videtis? ego maneo
Desiderium profundum
caritatis est
Hic est caritas
Adsum
AccipiteV.2 Consumptus, effusus, pro vobis ego sum
Liquefacit amore vestri cor meum
Aquam sanguinemque mei vobis effundo
Mei nominati
Consumite me
Ut vos consumat amor meus
Manducate
I would welcome any suggestions. In particular,
Can anyone suggest a better phrase than “desiderium profundum caritatis est” in v.1 to convey the idea that “your deepest desire is for love”?
“Mei nominati” in v.2 is intended as a vocative phrase addressing “you who are called ‘mine’”. Is this sufficiently clear?