For an ironic family crest, I would like to incorporate the motto "Things could always be worse" or a similar Latin saying.

  • 1
    Would you prefer an actual, attested motto or some new invention?
    – cmw
    May 19 '21 at 20:51

Starting from Terence's (Adelphoe III, 2, 46)

Peiore res loco non potis est esse quam in quo nunc sitast

Literally: In a worse place the thing cannot be than it is now.
Not so literally: Things cannot become any worse than they are now.

⋯ we can construct:

Peiore loco etiamnum res posset esse.

⋯ or, if you like it simpler:

Peior etiamnum res posset esse.

  • Is "sitast" two words, "sit" and "ast", giving,, "...in quo nunc sit ast" = "...in which now at least it may be"? Why switch from present subjunctive, "sit" to imperfect subj., "posset" between the first & second/ third?
    – tony
    May 20 '21 at 10:27
  • @tony sitast = sita est. Why the irrealis? Because I wanted to translate "could be worse". Admittedly, the indicative would have stayed closer to Terence's original. May 20 '21 at 19:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.