I must apologize for being lazy that I directly seek for others' help in translation, instead of trying to learn Latin myself. But anyway, I translated a famous quote from the Chinese philosophical classic "Zhuang Zi" into English, and I want to have the Latin version of it. The English translation is:
"From ego the perfect abstain;
From credit the immortal abstain;
From fame the holy abstain."
--Zhuang Zi
The meaning of this sentence is about the high level of a human being's life values: "The perfect", those regarded as the perfect people, abstain from "ego" and are selfless (altruism). "The immortal", those regarded as immortal people, abstain from "credit". They contribute to the society but don't want people to know it's because of them and don't ask for any return. "The holy", those regarded as holy spirits, abstain from "fame". They do so many to help the world, but they don't want the fame.
I recollect the words' sequence (instead of "The perfect abstain from ego", I use "From ego the perfect abstain") to give it a classic/antique feeling, as well as the aligned appearance and vocal rhythm between the these subsentences.
Thank you so much.