There is a 2018 thesis by Alexandra Kozak, "Le Dictionnaire des hapax dans la poésie grecque archaïque, d'Homère à Eschyle," freely downloadable from https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02082531v2/document . It's a dictionary of hapax legomena, including 362 entries from Homer. One of the words is marked with an asterix:
*ἐγγεινομαι (ἐγγείνωνται) engendrer, générer, Hom. Il.19.26 « [les mouches] engendrent des vers, et ils souilleront alors le cadavre » En contexte, il désigne les vers et les mouches apparus suite au pourrissement du cadavre laissé sans sépulture par Achille. Ces détails macabres rendent la scène à la fois poétique et choquant
My understanding is that usually when a word is marked with an asterisk like this, it means that it isn't correct speech as recognized by a native speaker. My French isn't great, so I'm not really clear on what she intends here. Is the idea that some manuscripts have ἐγγεινομαι, but that's a scribal error, and Homer really would have said ἐγγείνωνται? Or that it's a grammatical error intentionally committed by Homer for metrical purposes, and should actually be ἐγγείνωνται? Or is she saying that the word that actually occurs is ἐγγείνωνται, and she infers a lexical form of ἐγγεινομαι, but the latter is somehow impossible?
The dictionary at logeion.uchicago.edu shows no LSJ entry, but does show a couple of other authors' entries.
As a side issue, I'm not clear on why there is no accent, only a breathing mark.