In Vulgate, Matthaeus 4:23, it says "et prædicans Evangelium regni". Shouldn't it be "regno" (dative) rather than "regni" (genitive)? He was talking the gospel TO the kingdom, not the gospel OF the kingdom.

  • 4
    In most translations I know and in Catholic and many other Christian theologies, it is the Gospel/good news of (i.e., about) the Kingdom (of Heavens/of God). Are you concerned about a specific translation?
    – Rafael
    Commented Apr 24, 2021 at 16:24

1 Answer 1


The Latin is a pretty literal translation of the Greek:

καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

"τῆς βασιλείας" (tēs basileias) is genitive, not dative. He is preaching the Gospel of the kingdom, not preaching the Gospel to the kingdom.

This makes sense. The "kingdom" in question--as is clear from many other passages throughout the New Testament--is the "kingdom of Heaven" (ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν) or (as Mark and Luke prefer to say) the "kingdom of God" (ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ). It is the message, not the recipient.

A review of several English translations makes it pretty clear that this hasn't been a matter of dispute.

  • 1
    ⋯ or rather the kingdom of Heaven (regnum caelorum), which is presumably the same thing. Commented Apr 24, 2021 at 20:41
  • 1
    @SebastianKoppehel I never noticed this difference in word choice among the three synoptic Gospels!
    – brianpck
    Commented Apr 25, 2021 at 13:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.