I'm trying to find a translation for this phrase, with the meaning of "don't let up" to be similar to "don't stop," or "don't give up," or "don't give in." Building a motto for a logo. I've looked through the site as seen my best bet for the "don't" part is to use either "Noli..." or "Ne...", so part of my question would include which of those is appropriate. I just don't know something similar to "let up" that would work and not come off as gibberish.


1 Answer 1


Noli would not be appropriate, because negative requests with noli are pointedly polite. An exhortation to keep at it and not give up is direct and to the point, not polite; just like you don't say: “May I ask that you not give up” in English either.

So ne it is. The following verb should be in the perfect subjunctive.

(Another option would be cave, but that would be closer to saying “take care that you don't give up, by no means give up,” etc. A nice discussion of the various options you have can be found here.)

For the rest of your phrase, I would suggest:

Ne hastas abieceris.

Literally: don't throw away the lances. Hastas abicere is a figure of speech (I.A.2) meaning “to give up, to lose courage.” I do not think it was a common Roman expression, but Cicero certainly used it in his speech pro Murena (45).

  • Excellent, this is what I was hoping for. Thanks for the thorough response!
    – Jon Rabine
    Apr 22, 2021 at 12:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.