1

By "log", I mean a literal piece of tree, at least a foot long and too big to pick up with just one hand. By "get under your skin" I mean making you angry like trolls like to do.

I guess it would start with "Caudex non ...."

I remember the word "caudex" from Latin-class as used for both "log" and "stupid person".

1
  • 2
    Welcome to the site and thanks for making your first post! Did you want something like literal "log of wood" in size, or did you want something that was more like a splinter of wood? – Adam Apr 16 at 21:32
3

There seems to be a mild allusion here to Matthew 7.3. The word there for the “log” (in one’s own eye) is trabs; the splinter in the eye of the other is a festuca.

There are a few options for the so-called negative imperative (“don’t”), one I often like is ne + perfect subjunctive.

So perhaps

Ne acceperis trabem sub cutem tuam

alternatively

Ne siveris [from sinere] trabem sub cutem inferri tuam.

3
  • You're translating the idiom get under one's skin literally, but I don't think it has the required meaning in Latin. – TKR Apr 19 at 1:05
  • Quite possibly not, but that, in a sense, turns the whole question upside down (forget trabs, festuca, whatever). I suppose something like ‘Ne siveris ab hominibus irritari” might work. – Batavulus Apr 19 at 12:46
  • According to the OP, the log should be literal but the subcutaneity metaphorical. – TKR Apr 19 at 21:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.