I want to call my project "future man". Is "Hominum futurae" is the right way to say this? If there is another good way to say this in Latin, please tell me.
"Hominum futurae" is ungrammatical gibberish.
"Future man" (i.e. the man that will be) would be homo futurus.
homo futuristhe common phrase? Apr 11, 2021 at 9:24
4@PatrickT that phrase is indeed found here and there, but back in actual Latin, futuris is the dative/ablative plural of futurus/-a/-um, so it is certainly out of congruence with homo. (You could have hominibus futuris in some context or other, but that is neither here nor there.) Apr 11, 2021 at 11:08
I see, thanks! By analogy with homo heidelbergensis (Of Heidelberg), it seemed to make sense. But having said that, searching through google books doesn't return many uses. I found it in a 17th century book, "Atheismus triumphatus seu reductio ad religionem per scientiarium veritatem." But for some reason it has become a very popular phrase in more recent years. Several books with that title on amazon and other booksellers. Apr 11, 2021 at 11:51
2@PatrickT There are different kinds of adjectives in Latin with different sets of endings. The forms futurus/facilis are the same, and so are futuris/facilibus. The analogy doesn't, unfortunately, work.– Joonas Ilmavirta ♦Apr 12, 2021 at 13:55
Thank you, got it! Apr 12, 2021 at 14:29
While rare in this usage, one possibility that gibes with some more modern cultural references could be:
Homo crastinus, the "Man of Tomorrow".
Given the English phrase, it would have additional "futuristic" or even comic book connotations. You can compare Superman: The Man of Tomorrow, but more importantly Marvel's Phoenix: The Man of Tomorrow, or Disney's Tomorrowland. You get the idea.
Allow me to offer yet a different route:
Homo venturi saeculi.
Saeculum is, of course, a “century,” but also “age” and, for example in Tacitus, the Zeitgeist, which perhaps is not altogether irrelevant here,
Venturus is in essence a synomym of futurus, but since it's not so insanely all over the place, it has, I think, its appeal.
(Evidently my proposal is a thinly veiled paraphrase of the vitam venturi saeculi at the very end of the Nicene creed.)