I'm trying to write a variation of Ovid's phrase "Omnia mutantur, nihil interit" — "Everything changes, nothing perishes". So far I've came up with "quod mutat, non pereat" — "that which changes, shall not perish".
After translating from several languages the construct "that which [does x]" I get something like "quod x", conforming with phrases like "Non omne quod nitet (shines) aurum est". However when translating it back to English we get "the x" (eg "quod mutat" -> "that/the changes").
So I can't tell whether or not I should worry about this since automatic translation from Latin to English is pretty bad at times plus it seems that quod can be used in many different ways. I believe I've picked the right conjugation for muto but if that is not the case this could be the source of confusion for the translation engines so I'm asking for help to check if my logic follows.