Newbie to Latin here. I thought it might be amusing to translate web slang into Latin, but this raised a few questions.
If the accuracy is lacking, please let me know how!
LOLUMADCUZUBAD?
Turbati estis quia vos imperitis?
Are you upset because you are inexperienced?
Why does the meaning of the first phrase change radically when the sentence is split?
E.g.
Turbati estis? Quia vos imperitis?
vsTurbati estis quia vos imperitis?
Additionally, what is the best translation for 'disorganization' or 'disorder' (e.g. in the sense of personal/work chaos or disorganzation?
We fear no disorganization
Non timēmus inordinationem
We fear no disorder, or Do not fear disorder
Which is it?
Assuming my translation isn't a fault (big if, I know): why do multiple software translators confuse
timēmus
(indicative active present-tense first-person plural) with the imperative?