I am assisting someone working on Bonifaccio’s work on dance, and the following quote from Lucian (The Dance) came up, here with my translation attempt (only on the Latin part) and notes to the same:
Italian and Latin text: Et is Samosatense, facendo come vn compendio delle lodi del ballo: Saltatio ergo erit omnium elegantissima, quae & mentem acuat, & corpus exerceat, spectatores oblectet, multas res priscas homines¹ doceat,² tibiis, cymbalis, numeroso carminum³ concentu animum,⁴ quantum⁵ ad oculos, & aures attinet, ex aequo demulcens.
Dancing therefore is wholly true elegance, and it can sharpen the mind, and exercise the body, delighten the onlookers, teach men² [of] things [from] ancient [times]; with flutes, cymbals and a variety of songs [fill] the soul with harmony; as much to the eyes as to the ears it belongs; from these equally it is soothing.⁶
1 Or ‘folk’, if you prefer; that option is, though, slightly inaccurate.
2 Note that doceō takes a double accusative.
3 Is this mediaeval or later Latin? If so, carminum would rather be the nominative, vocative or accusative.
4 The ending here was very tricky, so I would suggest another consultation on this. I have interpreted animum as the direct object and concentū as a sort of instrumental ablative.
5 This I have interpreted as an adverb.
6 As with 4, this was tricky. I do believe more context might help, but I will try to make consultations on this.
My questions are these:
- Is my translation on point?
- Have I solved the problematic points adequately, ɔ: n. 4 on concentū animum and n. 6 on the final phrase (‘from these equally it is soothing’)?