What would be the most correct translation into Latin of the phrase: "In the midst of darkness, the light persists", I have found on some sites: IN MEDIA TENEBRIS LUCEM PERDURAVERIT, but I don't know if it is correct.

  • 1
    Welcome to the site! Which sites did you find that translation on? It's helpful to see the source. I also recommend looking at our meta post on how to ask for a translation, as it will give you some tips on edits you can make to your question. The more information you provide the better the translation you will get.
    – Adam
    Commented Feb 12, 2021 at 15:17

2 Answers 2


There a number of possibilities to express what you're saying. A form of durare like Sebastian opted for is a good bet. For another example, you could choose the pithy, Semper in tenebris lux ("There is always light in darkness"), which emphasizes less the perseverance aspect and more the continued existence aspect.

You should note that the phrase looks very similar to the Gospel of John:

et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
"The light shines in the darkness, and the darkness has not seized it." (John 1.5)

Veering further away from your actual English, a good pithy phrase that actually hearkens back to where your phrase originates could be the simple, Et lux in tenebris lucet, or with some re-ordering, et in tenebris lux (cf. in vino veritas, "in wine there is truth").

Et often is synonymous with etiam (even, also), which could give the phrase the meaning, "Even in darkness there is light."

  • 1
    "Et in tenebris lux" also nicely evokes the (emotionally completely unrelated, though) Et in Arcadia ego ... (Sebastian ultimately opted for a form of manere by the way ;-)) Commented Feb 13, 2021 at 9:21
  • 1
    @SebastianKoppehel Manere is good, too! And good ear for et in Arcadia. I knew it sounded familiar, but when I typed it up I couldn't remember what it sounded like, but that's it exactly.
    – cmw
    Commented Feb 13, 2021 at 15:25

The translation you found is not too bad for an automated translator (which I assume it is). It gets the grammar wrong, but the words are correct.

By fixing the grammar, we get: In mediis tenebris lux perdurat.

Personally I would prefer (per)manere over perdurare. Also I would shuffle the words around a bit so it doesn't sound so matter-of-fact. For example:


That has a nice, profound feel to it, does it not? If you like, you can also say: permanebit = "will persist" - that may or may not be a better fit, depending on context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.