The following poem is from the Odes of Anacreon:
ἡ γῆ μέλαινα πίνει,
Πίνει δὲ δένδρε’ αὐτήν
Πίνει θάλασσα δ’αὔρας,
Ὁ δ’ἤλιος θάλασσαν,
Τὸν δ’ἤλιον σελήνη.
Τί μοι μάχεσθ’ ἑτῖροι,
Καὐτῷ θέλοντι πίνειν;
If I understood it correctly, verses 3, 4 and 5 can be translated roughly as:
the sea drinks the breeze,
the sun drinks the sea,
the moon drinks the sun.
What I don't understand is that in verses 4 and 5 the regency of πίνω seems to be accusative, but in verse 3 αὔρα appears in the genitive.
What's going on?