I Think I understand why the passive infinitive of " amo " is not " esse amatus" : "being loved" is not perfect ( without any play on words).
So we need something else than " amatus" . And we have " amatum/a/um esse ".
I'd have 3 questions to ask about this somewhat curious " amatum" :
Is it correct to translate ( literally) " amatum " as " having been loved" ? In such a way that the whole perfect passive infinitive would mean literally " being having been loved"?
Is there any link between " amatum " and the supine of " amo" , namely " amatum"?
And finally, are there cases where we need a plural for " amatum" ? And if so, what is/ are its plural form(s) ?
Thanks in advance!
Note . I am using Deleani & Vanmander Initiation à la langue latine et à son système. The book does not give much details regarding this kind of infinitive :" We do not give the translation of these infinitives, since they, so to say, never correspond to our [french] infinitive perfect passive ( ex: " ayant été aimé") " ( p. 53) .