7

North & Hillard Ex. 211: a general addresses his soldiers as an approaching enemy is about to encircle them.

The following is to be translated into Latin:

"But since the enemy are already upon us, and we have not collected sufficient provisions, if there should be any here faint-hearted, or any that careth not to fight to the death in his Majesty's cause, let him depart, and not be burdensome to us in the siege."

The Answer Book gives:

"cum vero hostes iam adsint neque nos satis frumenti comparaverimus, si quis timidus adest (aut) si quis non animo paratus est usque ad mortem pro rege nostro pugnare, abeat neve nobis hic obsessis oneri sit."

GRAMMATICAL POINT:

In "...abeat neve nobis hic obseesis oneri sit.", the siege is about to begin therefore a future tense is required. There is a supine, "obsessum", from verb "obsideo" (= to besiege), in the dative plural, "obsessis" = "to the besieged ones". A verb of motion with a supine gives "in order to" creating a future tense.

LITERAL TRANSLATION (from "abeat"):

"...let him depart (abeat) in order that he (hic) may (sit) not (neve) 'be burdensome' to us the-besieged-ones (nobis obsessis).

The English version asked for adjective, "burdensome" (= "onerosus"); (N & H), in the Latin, gave the noun, "onus", in the dative case, "oneri" (= "to/ for the burden").

Why? How does "oneri" fit in?

3
  • 1
    I put the longer text quotes in quote boxes. I strongly suggest you to learn doing so, as it helps reading a lot, at least to me. You just have to put > at the start of a line. Click the "Edit" button to see what the text looks like.
    – Joonas Ilmavirta
    Feb 4 at 14:43
  • @Joonas llmavirta: Thank you for the answer. I have never put anything in a quote box. (The different colour, for the quote, still appeared.) I thought it was the inverted commas, or italics, that triggered this. Anyway, I'll use the arrow-head thing from now on.
    – tony
    Feb 4 at 16:38
  • You're welcome! The formatting things on the site can be counter-intuitive, but the folks at SE are actually working on a new editor. A lot of the basic structure can be given by starting the row with a special symbol, like > for quotes and # or ## or ### for titles of different levels. These are the easiest ones to use. Let me know if you see something in another post that you'd like to be able to produce yourself, and I'll try to help.
    – Joonas Ilmavirta
    Feb 4 at 16:45
12

The oneri is a dative of purpose or dativus finalis. A simple example of such a dative is id mihi usui est, "it is of use to me". There are often two datives: the beneficiary and the beneficial thing itself. The other dative can be seen as a dativus commodi.

As a whole, this is known as the double dative construction. The two datives play different roles.

In the context of the end of that sentence, you have essentially ille nobis oneri est. (I have stripped unnecessary things like conjunctive mood and most words and supplied an explicit subject.) Here he (ille) is (est) burdensome (oneri) to us (nobis).

You could also say ille nobis onerosus est, and that would parallel the English construction much more closely. Two important points: (1) The book only offers a translation to Latin, not the translation. You have choices. (2) Translation is about understanding a story and retelling it in another language. Don't look at it word by word. Good translations work thought by thought instead.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.