Translating a sentence from Vieta's In artem analyticen isagoge (available here) I'm having trouble:
Et hic se praebet Geometram Analysta, opus verum efficiundo post alius, similis vero, resolutionem : illic Logistam, potestates quascumque numero exhibitas, sive puras, sive adfectas, solvendo.
My trouble is with the first clause, Et hic se praebet Geometram Analysta, which I thought was a simple clause, but there's a catch.
The word analysta (analysta, -ae) is not found in any of the usual references, and I've narrowed its etymology down to two possibilities:
Derives from Latin analysis with the Latin suffix -tus -ta -tum used for adjectives meaning 'provided with'
Derives from Latin analysis with the French suffix -iste for nouns meaning 'someone who performs an action'
I think both are feasible considering Vieta was French, and further the term analyste first appears in French derived in this way about 50 years later. If it's a Latin adjective, it is used exclusively in the feminine (which isn't uncommon in my experience when deriving new words); otherwise it's a feminine noun.
The word geometres, geometrae is a 1st declension Greek noun, but seemingly used with the standard Latin accusative -am.
The translation of the sentence (clause) seems to be:
And this [Analyst] shows itself [a/the Geometer]
And this shows itself [with the/an analyst] [the/a Geometer].
I can't quite figure this out, maybe there are misspellings or maybe this isn't a complete clause at all? How do I translate this?
-- Edit --
As pointed out in the comments, another (much more likely) possibility for etymology is the ancient Greek -ιστης suffix, which became the Latin -iste used for nouns of agency, which fits the noun form.
-- Edit 2 --
Another helpful hint from @TKR, 'hic' is paired with 'illic', so it's used as the adverbial 'here' (hīc) rather than the demonstrative. With this in mind, more translation attempts:
If 'analysta' (nom.):
And here the Analyst shows itself the Geometer, ...
If 'analystā' (abl.):
And here it shows itself the Geometer with the Analyst
(I might be using the wrong ablative, but it might be close?)