There is a quote from G.K. Chesterton in The Philosophy of Islands:
“Did you or did you not as a child try to step on every alternate paving-stone ? Was that artificial and a superstition? Did priests come in the dead of night and mark out by secret signs the stones on which you are allowed to tread? ... Has the Church issued a bill “Quisquam non pavemente?”
Another source says that the pharase “Quisquam non pavemente?” can be translated as "Whatsoever is not pavement", but also, "Whatsoever does not nourish the mind." Is this double-meaning a correct or near-correct understanding of the phrase?