Could really use some help translating this in general, and the bolded parts in particular (not the meaning of the words so much as their function and placement in the sentence). It is supposed to be a paraphrase of Matthew 11:12. It is difficult to make out exactly how it should be translated.
Quasi dicat: Illi omnes Evangelium fide recipiunt, & quidem tanta aviditate, ut aliis religionis amore ac studio caeteroquin ardentibus in populo, ipsisque, prout videtur, multo melioribus & regno coelorum dignioribus, quasi per vim submotis, locum poene non faciant, adeoque primi, ante alios omnes cunctantes atque haerentes, fidei suae promtitudine, aditus omnes occupent, & sic in regnum tanquam in locum sibi occlusum atque obseratum, irrumpant. Breviter, ut primi credant & participes fiant bonorum, quae in regno isto obtinentur, cum ad eos nullo fere modo pertinere videantur.
Here's what I got:
They all receive the Gospel by faith and indeed with such avidity, that to other men among the people who are otherwise burning with a love and zeal for religion, and to those, as it seems, much better and more worthy of the kingdom of heaven, as if driven off by strength, do not almost make a place, and so the first, before all others hesitating and clinging, by the promptitude of their faith, overtake all the entrances and so invade the kingdom as a place shut up and bolted for themselves. Briefly, so that the first believe and are made partakers of the blessings which are obtained in that kingdom, although they almost seem in no way to belong to them.