4

I want to translate the phrase "in question" into Latin, as in:

Please deposit the car keys next to the car in question, and then leave by the main door.

How would I express this?

5

I am not aware of a comparable expression in Latin. The most idiomatic option seems to be using pronouns. For "the car in question" I would suggest:

  • raeda
  • ea raeda
  • eadem raeda
  • ipsa raeda
  • illa raeda
  • raeda cita/citata
  • raeda praedicta

The best choice depends on what kind of emphasis you need. If you want to underline that it is the very same car and not another one, eadem raeda is a clear choice. If you want to say "the mentioned car", then using a participle like cita or citata sounds best. Or you could go with praedicta, which is quite literally "said before".

Perhaps the closest analogue to "the car in question" is indeed raeda praedicta.

1
  • And in the case of written communication vid.sup. or vide supra, hints at a superior ride. – Hugh Jan 12 at 14:52
4

This is often a fluff phrase in English that need not be translated at all:

Ubi raedam conductam rettulisti, velimus clavem juxta raedam deponas.
When you have returned your rental car, we ask that you deposit the key next to the car.

… because, what other car could we be talking about?

If that should not be clear enough, you can probably use ille:

Si aliquam raedam emere vis, juxta illam raedam depone clavem.
If you want to buy a car, deposit the key next to that car.

(Strange way to go about it, but what do I know.)

If by “in question” you mean “aforementioned,” you can say quem/quam/quod dixi/commemoravi or de quo/qua mentionem feci (or fecimus and so on).

6
  • 1
    I know that "de quo" (as well as "de qua") is used in modern Italian to express something close to the English phrase "in question". It's also a phrase in legalese. Does "de quo" have the same meaning in Latin? – Tom Hosker Jan 11 at 16:00
  • @TomHosker It does not. To my knowledge de quo by itself has no particular meaning. – Sebastian Koppehel Jan 11 at 23:15
  • So Oxford Reference states that the literal translation of "de quo" is "of which", which seems close enough that it could be translated as "in question" in the right context. Where am I going wrong? – Tom Hosker Jan 12 at 9:34
  • 2
    @TomHosker Let's say the point where I don't follow is where it "seems close enough" to you. It would be ungrammatical nonsense in English ("put the key next to the car of which"), and I believe it is the same in Latin. – Sebastian Koppehel Jan 12 at 18:42
  • 1
    @TomHosker I agree with Sebastian. It is similar to how status quo does not make much sense in Latin in isolation, but this part of a Latin phrase has obtained a meaning in other languages. I suppose de quo ("of which") is part of de quo locutus sum ("of which I have spoken") or some such expression, and in Latin you'd have to use it in full. – Joonas Ilmavirta Jan 12 at 19:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.