I am reading Historia plantarvm vniuersalis. There are many sentences I do not understand, but the particular one I would like to ask about is on page 10 (page 26 in the link):
Literal transcription:
Februario ʃectum carne ʃatis molli erat, acidodulci, ac penè vinoʃo.
my adjustment into pedagogical Latin:
Februario sectum carne satis molli erat, acidodulci, ac paene vinoso.
Just from the words being used here I roughly know what is being said. The meaning of this sentence is more or less:
In February it (the fruit) was ripe. It tasted sour-sweet, almost like wine.
And I can start to construct a translation. Our verb is erat, the imperfect of sum, esse; sectum is nominative because erat does not take an accusative, and doesn't make sense as the subject so it is the compliment. Februario is easy, it is pretty clearly ablative of time when since it is a time period and it is in the ablative. So the sentence is now
In February it was cut.
At this point every remaining noun and adjective is in the ablative (could be dative either).
I think that statis molli and acidodulci ac paene vinoso are two separate ablative constructions. However I can't fit them into any ablative construction that I know of, so I don't know how to translate them.
Why are these in the ablative? How do they fit into this sentence?