What I am looking for is best illustrate by an example, so please excuse the detour. In Finnish there are two words for "and": "ja" and "sekä". When used together, "ja" joins things on a lower level and "sekä" on a higher one in the following sense. Suppose there are two couples, one consisting of Marcus and Maria and the other one of Lucius and Lucia. If I want to invite both couples to party, I could list them in Finnish as "Marcus ja Maria sekä Lucius ja Lucia". Here one level of "and" joins two people into a couple and the other one joins the two couples. This structure emphasizes that I am speaking of two couples, not just listing four individuals. I am not familiar with a similar device in English so my example is drawn from Finnish.
Are there two levels of "and" available in Latin in a similar fashion? I am tempted to use either one of these despite never seeing them in action:
- Marcus et Maria atque Lucius et Lucia
- Marcus Mariaque et Lucius Luciaque
But is such a construction with two levels of "and" attested in classical (or perhaps later) Latin? What is the idiomatic choice?
(The core question in Finnish in case someone searches for it: Miten erotetaan 'ja' ja 'sekä' latinaksi?)