Cicero "de Oratione" (2.86.351):
"iam istuc quantum tibi ego reliquerim, inquit Antonius, erit in tua potestate. Si enim vere agere volueris, omnia tibi relinquo; sin dissimulare, tu quem ad modum his satis facias videris."
The translation: https://laits.utexas.edu/memoria/Cicero.html
"'Oh, as for that,' said Antony, 'the amount of memory I shall have left to you will be for you to decide; if you want complete candour, what I leave to you is the whole subject, but if you want me to keep up with the pretence, it is for you to consider how you may satisfy our friends here.'"
This translation strikes me as fanciful and assumes much e.g. without a Latin personal pronoun "me"/ "mihi", where does "...if-you-want-'me'-to-keep-up-with-the-pretence..." come from?
A literal translation of "...sin dissimulare, tu quem ad modum his satis facias videris." would be:
"...but if you seem to conceal it/this (= "quem") you must definitely do satisfyingly/ well for these (people)."
What is direct object, accusative, "quem" (the thing being concealed) referring to: the truth, in the Latin, is not given as a noun; feminine "veritas" would require "quam" anyway; "subject", again is not given as Latin, "argumentum" (neuter noun), it is assumed; this leaves "memory", yet again not given, in the Latin, "memoria", (feminine) would require "quam".
Some help, please?