As it goes in Homer's Odyssey, Book 6, 160: οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα: σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα.
— In Robert Ferguson's translation is: I have never laid eyes on anyone like you
— And A.T. Murray: For never yet have mine eyes looked upon a mortal such as thou
Now if I wanted to change roughly to (to use Ferguson's simpler English for ex.): I have never laid eyes on anyone but you. How exactly would I've to do it? I know it wouldn't be as simple as adding: δέ / δ᾽ (And full disclosure: I idiotically attempted. Only because I wanted to bring a fuller phrase, I guess, if it does make sense, I mean that I wanted to give you an rough idea of what I've done in Greek but I suck yet. I couldn't even find the prepositions (equivalent) to: like, or such as). Could anyone assist me on phrasing this?