I am writing a series and looking for a title particularly in Latin. Got the idea from Sabaton's 'Attero Dominatus' and have read that thread. 'Attero Denarios', seems be correct for 'I destroy coins' or 'I weaken coins'. But open for correctness or something better. For coins is short for cryptocurrency coins, so is of the cyber realm.
As denarius is a specific coin and and atterere only means destroying in the sense of rubbing, attero denarios would mean primarily something like "I rub dimes against each other" and can be stretched to "I ruin dimes by rubbing them". In order to give an impression of the tone, I translated denarius to "dime" just because they are both specific coins; the two coins are unrelated.
My answer to the question is no: attero denarios is not correct for "I destroy coins". The words have meanings in the right general direction, but they don't add up to a good translation. Be careful with what you consider synonyms.
The most straightforward way to say "I destroy coins" is nummos deleo. The word nummus is a general word for a coin, and delere is good general word for destroying. (It is not the only verb for destroying; see this answer for a list or consult any good online Latin dictionary.)
In a comment you objected to nummus as it sounds a bit like the English "numb". Such coincidences happen when translating between languages, and I don't see any reason to be alarmed unless it suggests something particularly obscene or counterproductive. If you want to worry about such things, you need to know your target audience's languages (not only English!) and have several experts help you out. I see nothing wrong with using nummus.