10

In Was the final “-m” a “full-featured” consonant?, cēnsēbant "-m" fīnāle prōnūntiātum nōn esse, sed faciēbat nāsāle vōcālem praecēdēns. Sed invēnī verbum Hispānicum "mientras" ex linguā Latīnā "dum interim" vēnisse. Quōmodo exstat "m-" incipiēns in verbō "mientras" sī "-m" fīnāle in verbō "dum" nōn prōnūntiābātur?

English summary: Does Spanish "mientras" < Latin "dum interim" imply that "-m" in "dum" was pronounced?

1 Answer 1

11

I don't think the /m/ of mientras implies a great deal about the pronunciation of Latin -m beyond what is already known from other sources.

Mientras is clearly not just the regular outcome of applying Latin-to-Spanish sound changes to Latin dum interim. If so, it would not end in -ientras; Latin interim should go to entre with no final s and no diphthongization of the tonic vowel. The presence of these irregularities makes me think that /m/ could possibly be another irregular development in this word, rather than a sound that was preserved from a feature of Latin pronunciation.

It has possibly been analogically influenced by the adverbial suffix -⁠mientre

In A History of the Spanish Language, Ralph Penny does give the usual etymology from dum interim > domientre > demientre > mientras, but says that the "diphthong results from the influence of the Old Spanish adverbial ending -mientre < -MENTE" (page 247).

The /r/ in the form -mientre possibly shows influence in the opposite direction, from domientre (Penny 132). (However, an alternative etymology of -mientre traces the r to the Latin adverb-forming suffix -ter: Syntax and Affixation: The Evolution of MENTE in Latin and Romance, Keith E. Karlsson, §5.7.2.)

If the ie in mientras was caused by influence from -mientre, it doesn't seem too implausible to me to suppose that the /m/ might also be influenced by -mientre, through a development like [dõentre] > [domɛntre] or [don entre] (compare the [n] that developed in the monosyllables quien, con) > [domɛntre].

possible alternatives to the etymology from dum interim

While the etymology you give seems to be widely acknowledged, there is a paper from 2011 that presents other etymologies: "Nueva hipótesis sobre el origen del adverbio medieval 'm(i)entre'." Javier Mora García.

García's paper is in Spanish, so I don't understand the details of the arguments. THe first novel proposal gets rid of dum, although it looks implausible to me: en entre > enentre > de enentre > denentre, then, supposedly by an dissimilation of nasals, dementre. The second involves dum, just like the standard etymology.

However, the third etymology García proposes gives a regular explanation for the /m/ as not coming from Latin word-final -m, although I don't know if I'm convinced by it either. He suggests mientras could be ultimately from interim + -mente with alteration of the second element and then loss of the initial entre-. A form entrementre is attested in French, and entrementes is attested in Galician-Portuguese.

Ultimately, I don't get the sense that the standard etymology is convincingly displaced by any of these, but it seems like something to consider.

Latin final -m might have had [m] as a possible pronunciation, even if "mientras" by itself is weak evidence for it

For the reasons above, the /m/ in mientras doesn't seem very strong evidence in and of itself for supposing [m] in the pronunciation of Latin dum.

However, there are unrelated reasons to think [m] might have been at least a possible occasional pronunciation of word-final "m" before a vowel in Latin.

  • The most obvious is the spelling. Latin spelling is mostly phonetic, and the letter "m" definitely could represent [m] in other contexts in Latin words. Early on, when Latin spelling conventions were first formed, the sound was presumably felt to be similar to [m] (one fairly common suggestion is that word-final -m could be realized as a nasalized glide [w̃], which like [m] is a nasal and labial non-syllabic sound). And after Latin spelling had become conventionalized, the force of spelling pronunciation presumably could have introduced [m] into the speech of literate speakers.

  • The etymological source of Latin final m is reconstructed in Proto-European as *m, which is normally assumed to have been pronounced as [m]. One small piece of evidence that survived in Latin itself for [m] as the etymological value of final -m is the form of the verb comedō, whose etymology is typically given as from edō and the prepositional prefix corresponding to cum (which usually took the form co- before vowels).

  • Lastly, there are references in grammars to a fault of speech "mytacism" or "moetacism" that was in some way connected to the pronunciation of "m". It's not always clear what a grammarian means by it, but some cases seem to refer to pronouncing the word-final /m/ of accusative words as [m] before a vowel (Nyman 117).

The consonant [m] is not considered to have been the usual pronunciation of word-final Latin -m before a vowel because of the regular occurrence of elision in this context: we find singultantem animam et in Ovid pronounced as six syllables, long-long-long-short-short-long, which fits perfectly with [singultant‿anim‿et] and is not really compatible with any pronunciation where the -ms are [m]: [singultantm‿animm‿et] has an awkward cluster after the third syllable and looks like it would have a long fifth syllable.

Works cited

  • A History of the Spanish Language. Ralph Penny. Second ed. 2002.

  • "Nueva hipótesis sobre el origen del adverbio medieval 'm(i)entre'." Javier Mora García. Anuario de Lingüística Hispánica, ISSN 0213-053X, Vol. 27, 2011, págs. 127-144

  • "Mytacism in Latin Phonology". Martti Nyman. Glotta 55. Bd., 1./2. H. (1977), pp. 111-120 Published by: Vandenhoeck & Ruprecht (GmbH & Co. KG). Accessed through Jstor.

4
  • +1! But I miss the hypothesis that dum interim was at some point a cultism. That could explain both a regular pronunciation and a different history of sound changes. Or is this idea just implausible?
    – Rafael
    Nov 17, 2020 at 9:15
  • 1
    Re: "If the ie in mientras was caused by influence from -mientre/-miente/-mente, it doesn't seem too implausible to me to suppose that the /m/ might also be influenced by -mientre": That seems like a stretch to me, sorry. /me/ and /mje/ are similar enough that it's plausible for /me/ to become /mje/ due to a bit of influence from a similar-sounding-but-semantically-unrelated form with /mje/; but for /e/ to become /mje/ requires a lot influence from a neither-similar-sounding-nor-semantically-related form. What would cause that?
    – ruakh
    Nov 17, 2020 at 18:09
  • @ruakh: I'm not sure exactly how I think it would have worked, but what I was imagining was that the development to /m/ would have occurred from a form that had not been entirely denasalized. So not /e/ > /mje/, but maybe something like [õe] > [omje] or [one] (compare the monosyllables quien, con) > [omje].
    – Asteroides
    Nov 18, 2020 at 8:08
  • @Asteroides: Ah, I see; that makes much more sense. Thanks for clarifying. :-)
    – ruakh
    Nov 18, 2020 at 8:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.