it's been a few years since I was in a Latin class, but I've been wanting to get a tattoo in the language for a while now, and "Remember death, but do not forget to live" is the phrase I've decided on.

Using what limited knowledge I still have and some googling, I've come up with:

"Memento mori, autem noli oblivisci vivere"

The fact that I'm using two infinitives in a row is setting off my "this is wrong" detectors, and I was hoping someone could guide me in the right direction. Thanks!

  • "Memento mori" means "Remember to die!", it is also rendered in other ways described in Q: latin.stackexchange.com/q/12603/1982. You need the noun, "death" = "mors"; giving "Memento mortem...".
    – tony
    Commented Nov 15, 2020 at 11:19
  • 1
    @tony Shouldn't that be "memento mortis"?
    – gmvh
    Commented Nov 15, 2020 at 19:16
  • @gmvh: Defective verb "memini" can take the genitive or accusative, therefore you are equally correct.
    – tony
    Commented Nov 16, 2020 at 10:13
  • @tony: doesn't that alter the meaning? I seem to recall that the accusative implies that it is something you simply have in your memory, whereas actively remembering is denoted by the genitive.
    – gmvh
    Commented Nov 16, 2020 at 19:38
  • @gmvh: Death and its inevitability will be in everyone's memory/ mind. The expression seeks to stir it up a little. I was unaware of this difference.
    – tony
    Commented Nov 17, 2020 at 9:33

1 Answer 1


Your translation is actually almost perfect. The only small issue is that autem "however" never stands first in its clause; it would be better replaced with sed or at, both of which mean "but".

The reason there are two infinitives in a row is that one way of expressing a negative command is noli plus infinitive, and in this case that infinitive "forget" then takes a further infinitive "live". If you want to avoid this, there are other ways of forming negative commands, such as ne plus subjunctive. This would give:

Memento mori, sed/at ne obliviscaris vivere.

This construction is a bit more poetic in tone, so might also be suitable for that reason. You could play with the word order in various ways, for example with chiasmus:

Memento mori, sed/at vivere ne obliviscaris.

  • The requirement is "remember death"--blunt & chilling. The use of "memento mori" is long-winded: "remember-that-you-are-mortal" and has a lesser impact. Do you agree?
    – tony
    Commented Nov 16, 2020 at 10:21
  • 3
    @tony It works best with two parallel structures, so I'd say it should be either mori&vivere or mors&vita. Perhaps the verbs are somewhat more active. The phrase memento mori doesn't have a perfect English counterpart; both "remember death" and "remember that you are mortal" work. It's indeed blunt in Latin.
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Nov 16, 2020 at 11:50
  • 4
    @tony It's only the English translation that's long-winded; memento mori is slightly shorter than memento mortis, for whatever that's worth.
    – TKR
    Commented Nov 16, 2020 at 22:08
  • The carpe diem poem en.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem has it all, in a personal form. The memento mori comes as a brutal Roman ritual during the triumphal processions and has no connection to the Epicurean motto.
    – Roland F
    Commented Jan 4 at 15:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.