To engrave on a locket with a photo of my father after his death

2 Answers 2


To remove potential ambiguities you could try:

"numquam memoria excides." =

(literally) "You will never fall out of memory." = "You will never be forgotten."

Alternatively, using the infinitive of "excido":

"numquam memoria excidere." =

"Never to be forgotten."

(An active verb translated passively.)


'Remembered' is a past particle. One way to translate 'to remember' is 'memorare'. I would go with a particle perfect passive, as it is a person who is being remembered, but I'm not really sure about this. Maybe someone else can give a better alternative for the verb form.

So the translation would then be:

Semper memorato

  • The problem I see with this is that it basically means "always brought up, mentioned," does it not? Commented Nov 11, 2020 at 20:55
  • My first reading of your suggestion was a future imperative: "always remember". That is not a particularly harmful ambiguity, and can even be considered beneficial.
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Nov 12, 2020 at 7:45
  • Thank you for your input - is there a general consensus on what might be appropriate/correct to engrave?
    – user8567
    Commented Nov 12, 2020 at 12:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.