From a quick search this German aphorism appears to be from (at least in) Goethe's Faust.
The Latin parallel that comes to mind is Nomen est Omen. With that in mind, I often find myself reaching for a Latin rendition of the former, as well. Is there an unambiguous or at least sufficiently common translation?
Rational: It's not easy to translate the phrase in both dimensions of felicity and fidelity--more so if going through English, which I am trying to avoid here. The best hope would be that Goethe hadn't made it up completely, so that a reasonable reconstruction could be attempted, if the etymological falacy would not be too painful.
It's difficult to sum up the significance of Schall here. That would better be left for German.SE. The meaning of the phrase in whole in current speech might be a matter of debate, and literature criticism, too, that's out of the question. FWIW I'd say both Rauch and Schall imply a sense of the temporary, but painting with a however broad stroke I'm inclined to remind you that almost anything is temporary. Consequently, many different connotations can be found.
Feel free to use your own brush and be as colorful as you like. Don't loose time; first to answer receives the award.