I don't think there is a genuinely good way to answer your question as originally posed (I noticed that you changed it to be about a translation of the English translation, not about translating the mantra itself).
Firstly, note that any Latin translation of the English translation given would be just that – a translation of a translation. It would certainly not be a translation of the Gāyatrī mantra in any meaningful sense. To understand why that is, just look at the list of translations given in the article you linked, and note how different they are. Choosing one and translating it into Latin is bound to lose a lot of the meaning of the original mantra, which could have been translated into English in all of those other ways.
Secondly, I would question that it makes sense to translate a mantra, which is meant to be chanted and whose sound is an important part of its overall significance. Of course, a translation into English (or any other modern language) makes sense but only in the context of aiding understanding. I don't see how a Latin translation would fulfill that role (except if it were used to explain the mantra in a scholarly article written in Latin).
Thirdly, neither Sanskrit nor Latin are culturally neutral languages. Latin is the language of classical antiquity, medieval scholasticism, renaissance humanism, the Catholic Church, and the Civil Law tradition. Sanskrit is the language of the Vedas, of the Bhagavad Gita, of the Mahabharata, and of Indian scholarship. Translating a text (and particularly a text with religious significance) from one of these into the other is not to be undertaken lightly, as it carries a lot of cultural and historical baggage. An indirect translation via English certainly isn't the way to go about a task of that size.
That being said, one might try to translate from a truly word-by-word (interlinear) translation something more or less as follows: illius solis creatoris eligimus lumen divini gloriosum; ut mentes nostras impellat (where I have chosen to resolve the apparent ambiguity in the translations of savitur by rendering it by both sol–sun and creator–creator). But I still wouldn't really want to call that a translation of the mantra.