In English, we can say "I made towards the abandoned building" which means the same thing as "I approach the abandoned building."

I'm guessing it may be possible, via a circumlocuitous route, to interpret "Afficio ad locum" in this way: "I influence (myself) towards the place."

So what do you think Latinists? Is it possible to say in Latin "Afficio ad locum" to mean "I approach the place?"

  • I've never seen this directional use of afficio. In any case, since this verb is transitive, I guess that the intransitive uses of this verb would rather involve the middle-passive morphology, i.e. afficior.
    – Mitomino
    Commented Oct 19, 2020 at 22:10

1 Answer 1


I think the answer to the titular question is “no,” but surprisingly the most literal and straightforward translation would actually work! (If you are willing to tolerate Late Latin, at least.)

What's “make”? Facere, right? Now thanks to Lewis & Short, sense I.B.10:

In late Lat., (se) facere aliquo, to betake one's self to any place: “intra limen sese facit,” App. 5, p. 159, 25; “without se: homo meus coepit ad stelas facere,” Petr. 62: “ad illum ex Libya Hammon facit,” Tert. Pall. 3.

… you can say: Ad aedificium relictum feci.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.