What is the literal translation of the above sentence in English?
This passage is taken from Mt 6:13 and is part of the "Lord's prayer," arguably the most common prayer in Christianity. The standard translation of this passage, used by almost all English-speaking Christians since 1611, is as follows:
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
An earlier translation from 1389 is identical, if you modernize the spelling:
and leede us nat in to temptacioun,
but delyuere vs fro yuel.
This is an "exact literal translation," if by that you mean it does not attempt to offer any explanatory glosses. To explore interpretative difficulties, I think we need to go to the Greek.
The Latin text that you quote is a pretty exact word-for-word replication of the Greek text:
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- μὴ εἰσενέγκῃς (ne inducas): this is a standard negative command with the second-person aorist subjunctive. (See Smyth #1840 for this construction.) Latin translates this with ne + present subjunctive. There is no need to read the Latin subjunctive as being polite--it's just a normal negative command.
- πειρασμός (temptatio): This comes from the verb πειράζω: to "try, tempt, test." This word is used to mean "temptation/trial" throughout the New Testament (see, for instance, 1 Peter 4:12 and Mt 14:38).
- This passage is often revised slightly in different translations, to explain exactly how God can be said to "lead us into temptation." Spanish, for instance, translates this part as "no nos dejes caer en la tentación," and Pope Francis himself has indicated that he prefers this translation. It seems clear to me, though, that the urge to offer an alternative translation is more a way of preempting misinterpretations of the prayer itself than of rendering the sense more literally.
- πονηροῦ (malo): The Greek genitive, as well as the Latin ablative, are the same for the neuter ("evil") and masculine ("the evil one"). Both interpretations are possible.