I once heard a phrase in Latin, as indicated in the title, whose context was that of people seeking a shabby kind of popularity or reputation in any of its forms.
What would the proper translation for that proverb be?
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
How many things are discovered while looking for something else? The translation given, in Comments, is incorrect.
For "dum" = "as long as", "dum" takes the indicative;
"haec feci dum licuit" = "I did this while (as long as) I was allowed".
The point is that for this translation ("as-long-as") the time of the action of the principal verb and the time of the action of the "dum"-verb must be contemporaneous--begin & end together (North & Hillard p.146).
The correct rendition of "dum" would be ["dum(modo)" + subjunctive] = "provided that" e.g.
Emperor Caius: "oderint dum metuant." = "Let them hate provided that they fear.".
Where "dum" takes the present subjunctive, "metuant".
Giving: "narrent me in gloria, narrent me in ignominia, dum(modo) me narrent.";
"Let them talk about me in glory, let them talk about me in shame, provided that they talk about me."
I'm not really sure there is such a Latin proverb (maybe a phrase in some book, though I am not aware of it as well).
The closest I managed to find is English phrase:
I don’t care what you say about me as long as you spell my name right.
which has various attributions.
There is also a phrase in French:
which stands for
success from scandal.