Following up Help translating "It's not a bug, it's a feature!"?, non erratum sed designatum came up as a great way to say "not a wrong step, but working as designed" as in "the process or sequence seems wrong, but is in fact as it should be". Non ruptum sed designatum has connotations for "the thing looks broken, but is in fact working as it should".
Also during discussion it came up that the English idiom is also (or more) valid for "that may have been wrong or unintentional, but that's really how it should be". An example of this might be Nuclear Ghandi, where a bug "ascended" to be such a part of the original Civilization game that later versions emulated the "incorrect" behavior. Would this be erratum crevi for "the error has been promoted", or does crevi erratum give a better emphasis: "promoted, the bug was"?